www.813net-你的娱乐首选!

www.813net

首页> 专题资讯> 文化学术> 赵振江谈诗歌翻译

赵振江谈诗歌翻译

  10月13日,外国语学院于图书馆报告厅举行“西语学术沙龙”。本次学术沙龙由北京大学西语系教授赵振江应邀作题为《诗歌翻译是二度创作》的讲座。北京大学教授韩水军,外国语学院院长陈万会、副院长李维滨和部分师生参加讲座。

  

  赵振江从自己翻译米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷5位西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品谈起,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。

  

  

  赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。

  (审核 魏京祥)

0
新葡萄京娱乐场 鲁ICP备05001955号 鲁公网安备 37150202000174号 建设管理:党委宣传部
Baidu
sogou